Uczniowie II Liceum Ogólnokształcącym w Radomsku zainteresowani tłumaczeniem spotkali się online z przedstawicielami Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Pierwsza, anglojęzyczna część spotkania odbyła się pod hasłem „Wielojęzyczność i możliwości uczenia się języków obcych”. Wzięli w niej udział czynni tłumacze tekstów pisanych i tłumacze konferencyjni, którzy opowiadali młodzieży o pracy tłumacza w UE oraz o tym, jak to się stało, że obecnie pracują w takim charakterze.
W drugiej części odbyły się tzw. „breakout sessions” – uczestnicy zostali podzieleni na grupy wg. języków narodowych. Uczniowie II LO znaleźli się w „wirtualnym pokoju” z polskimi tłumaczami, którzy na co dzień pracują w Luksemburgu. Była to interaktywna sesja, podczas której można było zadawać pytania oraz uzyskać odpowiedzi dotyczące kwestii praktycznych związanych z tłumaczeniem.
W spotkaniu uczestniczyło 26 uczniów II LO z klas IIA, IID, IIIC, IIID, IIIE, IIIF i IVD na co dzień uczonych przez sześciu różnych anglistów oraz… 5000 innych uczniów z 200 szkół w całej UE. Młodzi mogli usłyszeć m.in.:
Chcesz zostać tłumaczem? Nie czekaj aż Cię wybiorą. Weź sprawy w swoje ręce i złóż wniosek o staż w UE”
oraz, że tłumacz nie tylko musi znać dobrze język obcy, lecz także, bardzo dobrze, język ojczysty i musi dużo czytać.
Opracowała: Natalia Król